BACK
NEXT

La personnalisation de clavier
la plus extrême dans le quartier
Partie 4-bis

English version is here.
Japanese version is here.

Méthode traditionelle pour saisir le japonais

Cette section est destinée à éclairer la méthode normale (pas extrême) pour saisir le japonais. Si vous savez bien la méthode de conversion kana-kanji, vous pouvez avancer à la section suivante tout de suite.

La méthode la plus utilisée pour saisir le japonais est celle de conversion kana-kanji. Dans cette méthode, l'utilisateur d'abord frappe une chaîne d'hiraganas (ou avec un clavier japonais ou utilisant la transcription latine), puis démarre un logiciel de conversion par une touche spéciale. Le logiciel, lui, cherche le dictionnaire pour trouver une chaîne de kanjis qui correspond à l'entrée. En général, plusieurs chaînes de kanjis correspondent à la même chaîne d'hiraganas. Donc il y a la possibilité que le résultat de la conversion soit différent que ce que l'utilisateur souhaitait. Dans ce cas-là, il frappe la touche 'prochain candidat' pour retirer une autre chaîne de kanjis. Ensuite, il frappe la touche 'confirmer' pour choisir cette chaîne-ci, ou frappe la 'prochain candidat' encore une fois pour retirer encore une autre chaîne, etc. Le plus souvent, la chaîne de kanjis qui a été choisi augmente sa priorité et sera le premier candidat pour la prochaine fois.

Par exemple, supposons que vous souhaitiez saisir la chaîne de kanjis kikai (machine). D'abord, vous frappez sa transcription latine «kikai» avec le clavier. La chaîne entrée sera automatiquement transformée en chaîne d'hiragana kikai. Cette étape est automatique et ce n'est pas la peine de frapper la touche de conversion, parce que la conversion de latin en hiragana est déterministe.

Il est temps maintenant de frapper la touche de conversion pour obtenir la chaîne de kanjis. Clic! Non, c'est kikai (occasion). Certes, ce mot est aussi écrit comme kikai en hiragana, mais il n'est pas ce que vous souhaitez. (La première lettre ki est commune aux deux mots, mais ce n'est qu'un hasard.) Donc vous frappez la touche 'prochain candidat'. Clic! Zut, c'est kikai (étrange), dont l'orthographe en hiragana est aussi la même. Vous devez frapper la 'prochain candidat' encore une fois. Clic! kikai. Voilà, c'est ça!

Comme vous pouvez facilement voir ici, ce processus-ci est ennuyeux et gauche. Vous devez entrer la transcription latine, frapper les touches spéciales et confirmer le résultat en regardant l'écran. Tout est pour un seul mot. Je suis paresseux et je ne veux pas faire comme ça.

Ce qui est le plus ennuyeux est que vous êtes obligé à regarder l'écran pour confirmer le résultat de la conversion. Cela signifie que le touch typing n'est pas possible. On dit que les dactylos professionelle arrêtent la fonction d'augmantation de priorités pour que l'ordre des candidats ne change pas. Elles apprennent alors par coeur la relation entre chaque chaîne de kanjis et son ordre. Avec cette méthode on peut saisir le japonais sans regander l'écran.

Pour obtenir kikai (occasion), frapper 'kikai [clic]'.
Pour obtenir kikai (étrange), frapper 'kikai [clic] [clic]'.
Pour obtenir kikai (machine), frapper 'kikai [clic] [clic] [clic]'!

Mais pour moi, il n'est pas question d'adopter telle méthode. Je ne veux pas apprendre par coeur combien de fois je dois frapper les touches spéciales pour chaque mot. Alors, que faire?


Dernière mise à jour : 14 August 2006